1. Head_

    Ngô Tất Tố

    (..1894 - 20.4.1954)
    Ad-25-TSu-2301360532 Ad-25-TSu-2301360532

     

     

    1. Link Tác Phẩm và Tác Giả
    2. Thơ Nguyễn Thị Thanh Bình (Dịch sang Anh Ngữ) (Nguyễn Ngọc Bích và Đinh Từ Bích Thúy) Ad-21 Ad-21 (Google - QC3) (Học Xá)

      29-12-2011 | THƠ

      Thơ Nguyễn Thị Thanh Bình (Dịch sang Anh Ngữ)

        NGUYỄN NGỌC BÍCH & ĐINH TỪ BÍCH THÚY
      Share File.php Share File
          

       

         Bữa Tiệc Hòa Bình

         Từ Một Cuốn Rún



      :: Bữa Tiệc Hòa Bình



      Hãy thức dậy... thức dậy mau lên

      Ngoài kia người ta đã trải qua những cuộc vui tưng bừng

      như dại như điên

      Có máu xương của mẹ làm rượu đẫm men cay

      Có xương tủy của cha, có da thịt của anh

      làm mâm cỗ vui mừng hôm nay

      Có màu xanh của cuồng tín em, màu hồng của ảo tưởng chị

      làm đèn, làm nhạc ngất say


      Hòa Bình đã đến rồi! Hòa Bình đã đến rồi, ô hay!

      Hãy thức dậy... thức dậy mau lên

      Buổi tiệc Hòa Bình trân trọng điểm mặt khách khứa đặc biệt từng tên

      Anh sĩ quan Ngụy

      Chị C.I.A. Mỹ

      Thằng cha kia phản động

      Bà già nọ tư sản mại bản không hết lòng "chi địa" quân giải phóng...

      Chúng ta tha hồ được một bữa "cành hông" chào thua bát cơm rau "X.H.C.N." lọng bọng

      Thực đơn hôm nay chế những giọt lệ mất mát chờ mong của từng góa phụ trẻ, bé mồ côi,

      cha mẹ già, lão ăn mày, gái mãi dâm... làm súp nóng

      Và còn nhiều thức ăn chơi mang từ khu Kinh Tế Mới hay tận rừng hoang nước đọng

      Lại có cả lò Cải Tạo dùng hấp chín món "Óc Người" tươi như sức sống

      Hòa Bình đã đến rồi! Hoà Bình đã đến rồi, thật không?


      Hãy thức dậy... thức dậy mau lên

      Chúng ta đâu thể nào không đến

      Dù bữa ăn thịnh soạn này đã không hề báo trước trong thiệp mời đầy đủ

      Món tráng miệng sau cùng "bất hủ":

      Trái lựu đạn cho kẻ chiến bại

      Hòa Bình đã đến rồi! Hòa Bình đã đến rồi, sao chẳng còn ai?

      Nguyễn Thị Thanh Bình
      (Trích tập thơ: Trốn Vào Giấc Mơ Em, Thanh Văn xuất bản 1997)

           A Peace banquet

       

      Awake!... Quickly, get up!

      With wine made of mother’s blood—to spice the fermentation

      With a scrumptious spread made of father’s marrow

      and brother’s meat

      Lighted by the green of young sister’s convictions and

      the red

      of older sister’s illusions, that add to the inebriating music


      Peace is here! Peace is here don’t you see?

      Awake! … Quickly, get up!

      At the Peace Banquet, every guest is solemnly announced

      You, an officer of the puppet army

      You, a CIA operator

      As for that one over there, a reactionary

      The old lady there, a bourgeois comprador stingy with

      her donations to the Liberation Army…

      We’ll get a “superfull meal” that must yield to the watery

      “socialist” vegetable soup

      The menu today is a hot soup made of tears crying for loss

      and expectation

      Of each young widow, each orphan, old parents, a beggar

      and a streetwalker

      Not to mention the many dishes brought back from the

      Economic Zone and from God-forsaken forests and swamps

      On top of the live “Human Brain dish” slow-cooked in

      The Re-education Furnace.

      Peace is here! Peace is here, really?


      Awake!... Quickly, get up!

      How can we not come and partake

      Of this splendiferous dinner that was not announced in

      Full in the invitation card

      With its “unbeatable” desert plate:

      A grenade for the vanquished!

      Peace is here! Peace… is here, how come no one’s left?


      Translated from “Bua tiec hoa binh”
      in the poetry collection “Tron vao giac mo em” (1997)
      by Nguyen Ngoc Bich, 2010

      The Writers Post: The magazine of literature & literature-in-translation, founded 1999, based in the US.


      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022

      :: Từ Một Cuốn Rún


      đêm qua

      tôi phất phơ như đám bụi hồng rớt ngoài đường phố

      không khai sinh tổ quốc

      không căn cước giá thú

      không giấy xe thường trú

      không thẻ an sinh xã hội

      thẻ tín dụng

      nợ nhà nợ xe

      nợ cơm ăn áo mặc


      không… không cả dòng trăng nghiêng vằng vặc

      không… không còn một chút gió khuya khoắt

      ừ thôi vạn vật cứ nín thinh im bặt

      ừ thôi tôi cứ là hạt bụi lất thất

      bay… bay nhập nhòa cùng định kiếp


      tôi bốc tung tôi lên

      đâu thấy gì ở một đời sống nghẽn tắt

      tôi mịt mù tưởng bệnh

      cũng chẳng tìm được một bóng mát gọi tên

      tôi cười trong nước mắt

      vẫn quay tít không ngừng trong cuộc hóa sinh


      tôi đến từ đâu

      tôi từ đâu đến

      ngọn gió từ bi nào mang tôi đi

      cho đời nhẹ tênh


      tôi đã đi qua những vì sao lạnh như mắt của những chú mèo hoang

      sự ngẫu nhiên nào làm tôi phải rơi tủm vào chiếc miệng toang hoác của trái đất

      tôi bỗng nát nhừ cùng xác thân ẩn mật

      tôi đã bị nhốt trong mộ tối cuộc đời một trăm năm mà chưa rữa thối


      cũng chỉ vì tôi có một tấm lòng của đứa trẻ mồ côi

      vẫn thật thà tin nơi cuống rún mình đã cắt ra


           From An Umbilical Stump

       

      last night

      I drifted like a handful of pink dust

      scattered in the streets

      no country no birth certificate

      no ID no marriage license

      no driver’s license no permanent address

      no social security

      no credit card

      no mortgage no car payment

      no balance left for food or clothing


      no… not a glimmer of moon

      nor any trace of late wind

      let all living things remain in their infinite silence

      let me be some wandering speck

      that swirls and blends into a predestined path


      I lift, hurl myself

      from a congested, unseeing life

      in my impaired state

      I can’t find shelter

      Laughing through my tears

      I spin ceaselessly through the cycle of life


      where do I come from

      from where have I arrived

      which kind wind will take me away

      and make life light as breath…


      passing through stars cold as the eyes of wild cats

      which accident makes me fall into the wide gaping mouth of earth

      shrouded by my pummeled, but rot-resilient flesh,

      I am trapped for a hundred years in a living grave


      it’s because I have the soul of an orphan

      still trusting the life source from my umbilical stump

      English translation by Đinh Từ Bích Thúy

      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022



    3. Thơ và bài viết về Thơ (Học Xá) Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ và Bài viết về Thơ:

        Cùng Mục (Link)

      Điếu thi: Thủ̉y Mộ Quan (Viên Linh)

      Gọi Yêu Dấu & Trong Giấc Mơ Nào (Trần Yên Hòa)

      Tản mạn về bài thơ "Lời nguyện của rừng" (Trần Đăng Hồng)

      Lời Cầu Nguyện Của Rừng (Bùi Bá)

      Tưởng Tượng và Hư Cấu Trong Thơ (Ngu Yên)

       
      Ad-33 (Học Xá) Ad-33 - Google - QC4 (Học Xá)

       

        Thơ Dịch:

       (Vietnamese Poetry translated into English)

       

      Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

       

      Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

      Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

      Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

      Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

      ......

      Huỳnh Sanh Thông dịch:

       

      Thăng Long (Nguyễn Du)

      Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

      Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

      Thăng Long Thành Hoài Cổ

       (Bà Huyện Thanh Quan)

      ......

      Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

       

      Cùng khổ (Bùi Chát)

      Hoa sữa (Bùi Chát)

      Bài thơ một vần (Bùi Chát)

      ......

      Các tác giả khác dịch:

       

      Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

      Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

      Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

      ......

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ Cổ:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )

      Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)

      Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

      Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

      Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)


      Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

      Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

       

       

        Thơ Tuyển:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Điếu thi: Thủ̉y Mộ Quan (Viên Linh)

      Lời Cầu Nguyện Của Rừng (Bùi Bá)

      Bài Tế Chiến Sĩ Quốc Gia Trận Vong (Việt Thần)

      Sám Hối (Trần Đức Thạch)

      Niệm Khúc 30 Tháng Tư (Phong Châu)


      Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Trang Thơ các Tác Giả:

       

      Cùng Chỉ Số - Lưu Trữ (Link) Chu Ngạn Thư   Chu Trầm Nguyên Minh   Hồ Minh Dũng   Hoàng Anh Tuấn   Hoàng Hương Trang   Lê Hữu Nghĩa   Lê Phương Nguyên   Lê Văn Trung   Mai Trung Tĩnh   Minh Đức Hoài Trinh  

       

        DANH NGÔN (Proverbs)

       

         • Chí Khí

         • Xử Thế

       

        TỤC NGỮ (Proverbs)

       

      Tre già măng mọc

      Đục nước béo cò

      Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

      Gà một mẹ đá nhau

       

        ĐỐ VUI (Puzzles)

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

  2. © Hoc Xá 2002

    © Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)