1. Head_

    Lê Mộng Bảo

    (..1923 - 8.10.2007)

    Trần Tuấn Kiệt

    (.0.1939 - 8.10.2019)

    Đinh Tiến Mậu

    (.0.1935 - 8.10.2020)
    Ad-25-TSu-2301360532 Ad-25-TSu-2301360532

     

     

    1. Link Tác Phẩm và Tác Giả
    2. Dịch Thơ Hữu Loan, Yên Thao, Xuân Quỳnh, T.T.Kh sang Anh Ngữ (Huỳnh Sanh Thông) Ad-21 Ad-21 (Google - QC3) (Học Xá)

      29-12-2011 | THƠ

      Dịch Thơ Hữu Loan, Yên Thao, Xuân Quỳnh, T.T.Kh sang Anh Ngữ

        HUỲNH SANH THÔNG
      Share File.php Share File
          

       

         Màu Tím Hoa Sim (Hữu Loan)

         Nhà tôi (Yên Thao)

         Sóng (Xuân Quỳnh)

         Hai Sắc Hoa Tigôn (T.T.Kh.)



      :: Màu Tím Hoa Sim (Hữu Loan)                             The Violet Color of Myrtle Flowers

       

      Nàng có ba người anh đi bộ đội

      Những em nàng

      Có em chưa biết nói

      Khi tóc nàng xanh xanh.


      Tôi người vệ quốc quân

      xa gia đình

      yêu nàng như tình yêu em gái.


      Ngày hợp hôn

      nàng không đòi may áo mới

      Tôi mặc đồ quân nhân.

      Đôi giầy đinh bết bùn đất hành quân


      Nàng cười xinh xinh

      bên anh chồng độc đáo

      Tôi ở đơn vị về

      cưới nhau xong là đi.


      Từ chiến khu xa

      nhớ về ái ngại

      Lấy chồng đời chiến binh

      mấy người đi trở lại

      Nhỡ khi mình không về

      thì thương người vợ chờ

      bé bỏng chiều quê.


      Nhưng không chết

      người trai khói lửa

      Mà chết

      người gái nhỏ hậu phương.


      Tôi về

      không gặp nàng

      Má tôi ngồi bên mộ con

      đầy bóng tối.

      Chiếc bình hoa ngày cưới

      thành bình hương

      tàn lạnh vây quanh.


      Tóc nàng xanh xanh

      Ngắn chưa đầy búi

      Em ơi giây phút cuối

      không được nghe nhau nói

      không được trông thấy nhau một lần.


      Ngày xưa nàng yêu hoa sim tím

      Áo nàng màu tím hoa sim.

      Ngày xưa

      đèn khuya

      bóng nhỏ

      nàng vá cho chồng tấm áo

      ngày xưa ...


      Một chiều rừng mưa,

      ba người anh từ chiến trường Đông Bắc

      biết tin em gái mất

      trước tin em lấy chồng.


      Gió sớm thu về

      rờn rợn nước sông

      Đứa em nhỏ lớn lên

      ngỡ ngàng nhìn ảnh chị

      Khi gió sớm thu về

      cỏ vàng chân mộ chí.


      Chiều hành quân

      qua những đồi hoa sim

      những đồi hoa sim

      dài trong chiều không hết.

      Màu tím hoa sim

      tím chiều hoang biền biệt.


      Nhìn áo rách vai

      tôi hát trong màu hoa:

      "Áo anh sứt chỉ đường tà

      Vợ anh mất sớm

      mẹ già chưa khâu ..."

      She had three older brothers in the army.

      Among her brothers and sisters

      some could not yet speak.

      She was quite young, with glossy hair-


      I was a member of the National Defense Corps,

      away from his family:

      I loved her like some sister of my own.


      On our wedding day,

      she asked for no new gown.

      I wore a soldier's uniform

      and a pair of nailed shoes

      smeared with the mud of military campaigns.

      She smiled her gentle smile

      as she stood by her most uncommon groom.

      Back from my unit

      I wedded her and right away I left.


      In remote war zones,

      I thought of all those girls

      whose husbands served in times of war.

      How many could come back?

      If they could not,

      alas for all their wives

      still waiting in the dusk back home.


      He did not die, the fighting man,

      in the smokes and fires of war.

      she died, the little girl

      he'd left behind in the rear.


      When I came home,

      I did not see her.

      Mother was sitting by her grave

      amidst the shadows.

      The vase for flowers on our wedding day

      had become an incense urn,

      filled with cold ashes now.


      The young girl's glossy hair,

      just too short for a bun ...

      At your last moment, love,

      I did not hear your voice,

      I did not catch one glimpse of you.


      She loved those violet myrtle flowers once:

      she wore the color of those violet myrtle flower,

      in the old days

      by the midnight lamp,

      with her little shadow,

      she used to patch her husband's shirt,

      in the old days ...


      One afternoon of jungle rain

      three older brothers on the Northeast battlefield

      learned of her death

      before they knew she had married.


      In early fall winds

      send cold ripples through the stream.

      The young ones, now growing up,

      peer at their unknown sister's photograph,

      when winds, in early fall, blow through

      the yellowed grass at the foot of her tombstone.


      On afternoons of waging war,

      I march across these hills of myrtle shrubs,

      long rows of hills

      in endless dusk.

      The color of those violet myrtle flowers,

      the gloom on afternoons bereft of news ...


      As I gaze at torn shoulders on my shirt,

      I sing amid the color of the flowers:

      "The hemline of my shirt has all come loose:

      my wife died young,

      and my old mother hasn't fixed it yet."

       

      Translated by Huỳnh Sanh Thông
      (The Vietnam Review 1, Autumn-Winter 1996)


      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022

      :: Nhà tôi (Yên Thao)                                                 My home

       

      Tôi đứng bên này sông,

      bên kia vùng địch đóng.

      Làng tôi đấy sạm đen màu tiết đọng.

      Tre cau gầy tóc rũ ướt mưa sương.


      Màu trắng vôi lồm lộp mấy khuôn tường

      nếp đình xưa.

      Người hỡi, vui gì không?


      Tôi là anh lính chíến,

      rời quê hương từ dạo máu khơi dòng.

      Buông tay gầy vui lại thuở Bình Mông,


      ghì nấc súng nhớ ơi ngày đắc thắng.

      Chân đã mỏi trên nẻo đường vạn dặm.

      Áo nào phai không sót chút hào hoa.

      Đêm hôm nay tôi trở về lành lạnh.

      Sông sâu mừng lấp lánh sao lưa thưa.


      Tôi có người vợ trẻ đẹp như thơ.

      Tuổi sớm đôi mươi cưới buổi dâng cờ.

      Má trắng mịn thơm thơm mùi lúa chín.

      Ai bước đi mà không từng bịn rịn?

      Rời yêu thương nào đã mấy vui?

      Em lặng buồn nhìn với buổi chia phôi.

      Tôi mạnh bước mà nghe hồn nhỏ lệ.


      Tôi còn người mẹ

      tóc ngã màu bông.

      Tuổi già non thế kỷ,

      lưng gầy uốn nặng kiếp long đong.

      Nắng mưa từ thuở tang chồng,

      tơ tằm rút mãi cho lòng héo hon.

      Ôi xa rời

      mẹ tôi lệ nhòa mí mắt,

      mong con phương trời.

      Có từng chợt tỉnh đêm rơi

      nghe dồn tiếng súng nhớ thời chia ly.

      Mẹ ơi, con mẹ tìm đi

      bao giờ hết giặc con về mẹ vui.

      Đêm nay tôi trở về lành lạnh.

      Sông sâu mừng lấp lánh sao lưa thưa.

      Ống quần nâu đã vá mụn giang hồ,

      chắc tay súng tôi mơ về Nguyễn Huệ.

      Làng tôi kia bên trại thù quạnh quẽ

      trông im lìm như một nấm mồ ma.

      Có còn không em hỡi,

      Mẹ tôi già,

      những người thân yêu khóc buổi tôi xa.


      Tôi là anh lính chiến

      theo quân về giải phóng quê hương.

      Mái đầu xanh đầy bụi viễn phương,

      bước chân đất đạp xiêu đồn lũy địch.

      Nào anh đồng đội,

      người bạn pháo binh.

      Đã đến giờ chưa nhỉ

      mà tôi nghe như trại giặc tan tành.

      Anh rót cho khéo nhé,

      không lạc nhầm nhà tôi.

      Nhà tôi ở cuối thôn đoài,

      có giàn thiên lý có người tôi thương.

      I'm standing on this side -

      across the stream, that's enemy land.

      My hamlet's there, dark gray, like clotted blood.

      Gaunt bamboos, betel palms-hair drooping and drenched in rain.

      Whitewashed with lime, the stark bare walls

      of that old village hall.

      O folks, what's there to cheer about?


      I am a soldier waging war,

      who left his home when blood began to flow.

      I swung thin arms and cheered again our victory over the Mongols;

       

      I clutched my gun and, oh, thought of V-Day.

      My feet are travel-worn after ten thousand miles.

      A faded uniform still gives off sparks of pride.

      Now I am back - a chilly night.

      The deep stream greets me with a sprinkle of stars.

      I have a wife, so young, as fair as a poem.

      In her early twenties I wed her, then joined the flag.

      Her cheeks were white and soft, redolent of ripe rice.

      Who could then wrench himself away?

       

      Who could feel happy leaving those he loved?

      At parting, hushed and still, she sadly stared.

      As I strode off, tears dripped inside my soul.


      I have a mother, too,

      whose hair's turned cotton-white.

      Almost a century old,

      her scrawny back has warped beneath hard life.

      She's struggled since she lost her man-

       

      the silkworm spins her thread while wilts her heart.

       

      Alas, I went away-

      eyes dimmed by tears,

      she's gazed in the distance waiting for her son.

      I've sometimes wakened up on rainy nights-

      the roar of guns reminds me of the day I left.

      Mother, I chose to leave - the enemy gone,

      I would come home and you could smile again.

      Now I am back - a chilly night.

      The deep stream greets me with a sprinkle of stars.

      My trousers' legs are patched-up rags, dirt-brown;

      I clutch my gun and dream of him, Nguyễn Huệ *.

      My hamlet's there, forlorn beside the enemy camp-

      it seems as quiet as a grave.

      Are they still there, my love?

      My mother who's so old

      and those dear ones who, when I left, all wept?


      I am a soldier waging war,

      who with his troops has come back to free our land.

      Young heads have gathered dust from distant parts,

      bare feet have trampled enemy posts.

      Hey, fellow soldiers there,

      and artillery friends!

      Has the fateful hour struck?

      I feel as though we've torn the enemy camp to shreds.

      Just lob on target please,

      don't err and hit my home.

      My home stands at West Hamlet's farther end:

      a trellis with flowering vines and people whom I love.

       

      Translated by Huỳnh Sanh Thông
      (The Vietnam Review 3, Autumn-Winter 1997)

      (*) Nguyễn Huệ (1752-1792), peasant leader of the Tây Sơn's rebellion who proclaimed himself King Quang Trung in 1788, won a decisive battle against the Chinese invaders by launching a surprise New Year's Day attack at Đống Đa, near Hanoi, in 1789.



      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022

      :: Sóng (Xuân Quỳnh)                                                   Waves

       

      Dữ dội và dịu êm;

      Ồn ào và lặng lẽ.

      Sóng không hiểu nổi mình

      Sóng tìm ra tận bể.


      Ôi con sóng ngày xưa

      Và ngày sau vẫn thế.

      Nỗi khát vọng tình yêu

      Bồi hồi trong ngực trẻ.


      Trước muôn trùng sóng bể,

      Em nghĩ về anh, em.

      Em nghĩ về biển lớn:

      Từ nơi nào sóng lên?


      "Sóng bắt đầu từ gió."

      Gió bắt đầu từ đâu?

      Em cũng không biết nữa:

      Khi nào ta yêu nhau?


      Con sóng dưới lòng sâu,

      Con sóng trên mặt nước

      Những con sóng nhớ bờ,

      Ngày đêm không ngủ được.

      Lòng em nhớ đến anh,

      Cả trong mơ còn thức.


      Dẫu xuôi về phương Bắc

      Dẫu ngược về phương Nam

      Nơi nào em cũng nghĩ

      Hướng về anh: một phương.


      Ở ngoài kia đại dương,

      Trăm nghìn con sóng đó:

      Con nào chẳng tới bờ

      Dẫu muôn vời cách trở.


      Cuộc đời tuy dài thế,

      Năm tháng vẫn đi qua.

      Như biển kia dẫu rộng,

      Mây vẫn bay về xa.


      Làm sao được tan ra

      Thành trăm con sóng nhỏ

      Giữa biển lớn tình yêu

      Đễ ngàn năm còn vỗ.


      They rage and rave, caress and soothe;

      they shout and roar, lie still or hushed.

      The stream can't understand its waves -

      they leave and find their way to sea.


      Oh, waves of yesterdays and waves

      of afteryears! They're all alike.

      The tides of thirst and lust for love

      arouse such turmoil in young breasts.


      Before those waves which stir the sea,

      I think of you, think of myself.

      I muse upon the boundless sea:

      where did those billows all arise?


      "It was with winds that waves began."

      But where did they begin, the winds?

      Neither do I remember now:

      when did it all begin, our love?


      Waves in the bowels of the sea,

      waves on the surface of the sea -

      all waves are homesick for their shore,

      so sleep eludes them day and night.

      My heart just longs for you, my love,

      and while it dreams stays wide-awake.


      I may set off and head straight north

      or face about and move down south -

      no matter where I go, my thoughts

      all turn in one direction: you.


      Far, far out there, upon the sea,

      behold them all, those waves and waves:

      which ones will flinch from that broad space

      and fail to reach their shore?


      Though life's a long, long haul,

      the months and years do pass away.

      However vast that sea may be,

      the clouds will cross it going home.


      Oh, how to make the heart dissolve

      and be a hundred little waves

      that borne upon the sea of love

      forever lap against the shore.


      Translated by Huỳnh Sanh Thông
      (The Vietnam Review 1, Autumn-Winter 1996)

      [From An Anthology of Vietnamese Poems, edited and translated by Huỳnh Sanh Thông, Yale University Press, 1996]



      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022

      :: Hai Sắc Hoa Tigôn (T.T.Kh.)                                  Two Colors of The Antigonon Flowers

       

      Một mùa thu trước mỗi hoàng hôn,

      Nhặt cánh hoa rơi cảm thấy buồn.

      Nhuộm ánh nắng tà qua mái tóc,

      Tôi chờ người đến với yêu đương.


      Người ấy thường hay ngắm lạnh lùng,

      Dải đường xa vút bóng chiều phong,

      Và phương trời thẳm mờ sương, cát

      Tay vít dây hoa trắng chạnh lòng


      Người ấy thuờng hay vuốt tóc tôi

      Thở dài trong lúc thấy tôi vui.

      Bảo rằng: "Hoa, dáng như tim vỡ

      Anh sợ tình ta cũng thế thôi!"


      Thuở ấy nào tôi đã hiểu gì

      Cánh hoa tan tác của sinh ly.

      Cho nên cười đáp: "Màu hoa trắng,

      Là chút lòng trong chẳng biến suy!"



      Đâu biết một đi một lỡ làng

      Dưới trời đau khổ chết yêu đương?

      Người xa xăm quá! Tồi buồn lắm

      Trong một ngày vui pháo nhuộm đường.


      Từ đấy, thu rồi, thu lại thu,

      Lòng tôi còn giá đến bao giờ.

      Chồng tôi vẫn biết tôi thương nhớ

      Người ấy, cho nên vẫn hững hờ.


      Tôi vẫn đi bên cạnh cuộc đời,

      Ái ân lạt lẽo của chồng tôi.

      Mà từng thu chết, từng thu chết,

      Vẫn giấu trong tim bóng một người.


      Buồn quá! Hôm nay xem tiểu thuyết,

      Thấy ai cũng ví cánh hoa xưa,

      Nhưng hồng tựa trái tim tan vỡ

      Và đỏ như màu máu thắm pha!


      Tôi nhớ lời người đã bảo tôi

      Một muà thu trước rất xa xôi,

      Đến nay tôi hiểu thì tôi đã

      Làm lỡ tình duyên cũ mất rồi!


      Tôi sợ chiều thu nhạt nắng mờ,

      Chiều thu hoa đỏ rụng. Chiều thu-

      Gió về lạnh lẽo chân mây vắng,

      Người ấy sang sông đứng ngó đò.


      Nếu biết rằng tôi đã lấy chồng,

      Trời ơi! Người ấy có buồn không?

      Có thầm nghĩ tới loài hoa vỡ

      Tựa trái tim phai, tựa máu hồng?


      One autumn, at each sunset, long ago,

      I'd pick up fallen leaves and feel no grief.

      As twilight faintly tinged my locks of hair,

      I'd wait for him to come and bring me love.


      He'd sit there coldly gazing into space,

      at the long road that led so far away,

      wrapped up in twilight while his hand would wave

      those tendrils with white flowers near his heart.


      He'd often stroke my hair and heave deep sighs

      when he saw me so gay, untouched by cares.

      He'd say, "These flowers look like broken hearts

      I fear our love is doomed to this same fate."


      But at the time I didn't understand

      that they meant parting, all those tattered flowers.

      I'd laugh and say, "These white antigonons

      must represent our pure, untainted hearts!"


      How could I know that once he'd gone away

      his absence would destroy our love of old?

      With him so far away, I felt no joy

      on that day when firecrackers strewed the street.


      Since then, as autumn comes and autumn goes,

      my heart has frozen in an endless frost.

      My husband knows that I still yearn for him

      and treat me with indifference and neglect.


      I am still walking on the fringe of life,

      beside my husband and his lack of love.

      And as each autumn's dying, dying off,

      the shadow of a man still haunts my heart.


      In my sad moments, I read novels now,

      find women likened to some fallen flowers,

      but red ones, those which look like broken hearts

      and wear the crimson color of real blood.


      When I recall the words he said to me

      one autumn long ago, so long ago,

      I grasp their meaning now, but it's too late

      I've erred and thrown away my love of old.


      I so dread autumn eves when sunshine blurs,

      those autumn eves when bright flowers fall

      on the horizon swept by chilly winds,

      he's waiting by the river for his boat.


      If he should learn that I am married now,

      O Heaven, would he feel betrayed and grieve?

      And would he secretly think of all those flowers

      which look like broken hearts, are red as blood?


      Translated by Huỳnh Sanh Thông
      (The Vietnam Review 1, Autumn-Winter 1996)

      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022


      Cùng Tác Giả

      Cùng Tác Giả:

       

      - Màu Tím Hoa Sim (Hữu Loan) Huỳnh Sanh Thông Dịch Thơ

      - Nhà Tôi (Yên Thao) Huỳnh Sanh Thông Dịch Thơ

      - Sóng (Xuân Quỳnh) Huỳnh Sanh Thông Dịch Thơ

      - Hai Sắc Hoa Tigôn (T.T.Kh) Huỳnh Sanh Thông Dịch Thơ

      - Thăng Long (Nguyễn Du) Huỳnh Sanh Thông Dịch Thơ

      - Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du) Huỳnh Sanh Thông Dịch Thơ

      - Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh) Huỳnh Sanh Thông Dịch Thơ

      - Chiều Hôm Nhớ Nhà (Bà Huyện Thanh Quan) Huỳnh Sanh Thông Dịch Thơ

      - Lên Đèo Hải Vân (Huỳnh Mẫn Đạt) Huỳnh Sanh Thông Dịch Thơ

      - Vịnh Bức Dư Đồ Rách (Tản Đà) Huỳnh Sanh Thông Dịch Thơ

    3. Thơ và bài viết về Thơ (Học Xá) Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ và Bài viết về Thơ:

        Cùng Mục (Link)

      Ngôn ngữ thơ là cái quái gì vậy? (Lê Hữu)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Ba Dòng Thơ Tiêu Biểu Phương Đông: Thơ Thiền Việt Nam, Đường Thi Trung Hoa Và Haiku Của Nhật (Thái Tú Hạp)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

       
      Ad-33 (Học Xá) Ad-33 - Google - QC4 (Học Xá)

       

        Thơ Dịch:

       (Vietnamese Poetry translated into English)

       

      Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

       

      Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

      Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

      Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

      Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

      ......

      Huỳnh Sanh Thông dịch:

       

      Thăng Long (Nguyễn Du)

      Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

      Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

      Thăng Long Thành Hoài Cổ

       (Bà Huyện Thanh Quan)

      ......

      Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

       

      Cùng khổ (Bùi Chát)

      Hoa sữa (Bùi Chát)

      Bài thơ một vần (Bùi Chát)

      ......

      Các tác giả khác dịch:

       

      Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

      Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

      Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

      ......

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ Cổ:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )

      Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)

      Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

      Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

      Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)


      Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

      Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

       

       

        Thơ Tuyển:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

      Điếu thi: Thủ̉y Mộ Quan (Viên Linh)

      Lời Cầu Nguyện Của Rừng (Bùi Bá)


      Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Trang Thơ các Tác Giả:

       

      Cùng Chỉ Số - Lưu Trữ (Link) Chu Ngạn Thư   Chu Trầm Nguyên Minh   Hồ Minh Dũng   Hoàng Anh Tuấn   Hoàng Hương Trang   Lê Hữu Nghĩa   Lê Phương Nguyên   Lê Văn Trung   Mai Trung Tĩnh   Minh Đức Hoài Trinh  

       

        DANH NGÔN (Proverbs)

       

         • Chí Khí

         • Xử Thế

       

        TỤC NGỮ (Proverbs)

       

      Tre già măng mọc

      Đục nước béo cò

      Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

      Gà một mẹ đá nhau

       

        ĐỐ VUI (Puzzles)

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

  2. © Hoc Xá 2002

    © Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)