Head

 

 

Toi Da Co Bam Lay Dat Nuoc Toi (Nguyen Dinh Toan)
30-12-2011 | THƠ

Thơ Nguyễn Đình Toàn


:: Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn)


Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi

Bằng sức người vô hạn

Bằng sức người đầu đội trăm tấn bom

Tim mang nghìn dấu đạn

Tôi đã đổ mồ hôi đổ máu tươi

Để mong ở lại đây

Dù thế nào cũng ở lại đây

 

Nhưng đất đã đo

Vì bị nung bằng những lời dối trá

Người bám vào

Lửa đã đốt cháy tay

Lửa hờn căm

Lửa hiểm thâm

Lửa khốn cùng cay đắng

Người lừa nhau

Trời đất còn bưng mặt thảm thương

Ba mươi năm

Cuộc tương tàn chưa đủ

Người giết người

Không kịp mở mắt trông

Ba mươi năm

Mạng người như rác cỏ

Dây hòa bình còn thắt cổ người tin

 

Khăn tang nào

Che ngang đầu

Những kiếp người một đời giông bão

Trong binh lửa

Giữa oán thù,

Hằng cầu mong đến khi bình an

Ai đâu ngờ

Sau tiếng súng

Đời lại thêm một thời nát tan

Non sông buồn đã điêu tàn

Thêm máu lệ chứa chan một lần

 

Bao thây người

Như cây rừng

Khắp chốn giờ hẳn còn in bóng

Đêm oan hồn

Đêm điên cuồng

Còn chảy tuôn, máu chưa hề quên

Nửa nước này

Đã cố giết một nửa kia để lập chiến công

Ai đau lòng

Ai vô tình

Ôi sách sử dấu thiêng anh hùng

 

Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi

Bằng sức người đã kiệt

Bằng sức người đã tả tơi ước mơ

Tay chân dường rũ liệt

Tôi cố đợi ngày Việt Nam tái sinh

 

Trong sông biển yêu thương

Cho dẫu lòng đã bạc lòng mong

Nguyễn Đình Toàn

     I have tried to cling on my homeland

 

I have tried to cling to my homeland

Using human strength

Extreme human strength

As if my head could carry hundreds of bombs

My heart could be pierced by thousands of bullets

I have shed dripping sweat and fresh blood

 

Just for the hope to remain here

To stay here at all costs

But the land has turned burning red

Hardened by ovens of lies

The clinging hands, human flesh burned by flames

Flames of hatred, flames of vengeance

Flames of bitter desperation

Humans are deceiving other humans

So awfully that heavens have to cover their faces

For thirty years

The mutual killing is not enough

People killing people faster than the eyes could see

For thirty years

Human lives were as cheap as trash

The tassel of peace strangled all believers

With mourning bands

Around their heads

All those people, living tormented lives

Surrounded by fierce gunfire

And vengeful hatred

Have kept on praying for a day of peace

 

Who can ever suspect that

After the guns were silenced

Their lives experienced another period of destruction

Our sad country already battered

Witnessed bloodshed and spilling tears ounce again

 

Uncountable dead bodies like trees in the jungle

Left their imprints all over

 

Those nights of madness

With innocent souls in their rivers of blood

will never be forgotten

Half of the country

Have tried to slaughter the other half for a trophy

 

Who is writhing in pain

Who is utterly insensitive

History books, witnesses and heroes will tell

 

I have tried to clink to my homeland

Using human strength

My exhausting human strength

With dreams shattered to a flicker

With all limbs numbed and paralyzed

I keep on waiting

For the rebirth of a Vietnam

Flowing in rivers and seas of compassion

In spite of

My ever dwindling hope

Translated by Do Dinh Tuan
Nguồn: Báo mạng Diễn Đàn Thế Kỷ


 

 

Tho

 

 

  Thơ và Bài viết về Thơ:

 

Xuân Hoài (Trần Yên Hòa)

Bài tình, ngày tình nhân (Trần Yên Hòa)

Thơ lục bát còn, tiếng Việt còn (Lê Hữu)

Tản mạn về bài thơ kỷ vật cho em (Linh Phương)

Tết Xuân này em có về qua ngõ nhà anh? (Xuân Thao)

 

  Thơ Dịch:

 (Vietnamese Poetry translated into English)

 

Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

 

Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

......

Huỳnh Sanh Thông dịch:

 

Thăng Long (Nguyễn Du)

Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

Thăng Long Thành Hoài Cổ

 (Bà Huyện Thanh Quan)

......

Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

 

Cùng khổ (Bùi Chát)

Hoa sữa (Bùi Chát)

Bài thơ một vần (Bùi Chát)

......

Các tác giả khác dịch:

 

Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

......

  Thơ Cổ:

 

Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)

Chinh Phụ Ngâm diễn nôm, một dịch phẩm thần kỳ (Đàm Trung Pháp)

Các Bài Thơ Nôm Đầu Tiên Trong Văn Học Chữ Nôm (Tuệ Chương)

Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

 

  Thơ Tuyển:

 

Văn Tế tại lễ khai giảng huấn luyện – tu nghiệp sư phạm (Trần Huy Bích)

Ngọn lửa Prométhé (Nguyễn Phan Thịnh)

Văn tế tử sĩ Gạc ma (Kha Tiệm Ly)

Thủy Tang (Viên Linh)

Khói Trắng (Kiên Giang)

  Trang Thơ các Tác Giả:

 

Chu Trầm Nguyên Minh,  Mai Trung Tĩnh,  Ngọc Dũng,  Nguyễn Bá Trác,  Nguyễn Bắc Sơn,  Nguyễn Du,  Nguyễn Nho Nhượn,  Nguyễn Thị Thanh Bình,  Nhiều tác giả,  Phạm Cao Hoàng,  

 

  Tục ngữ (Proverbs)

 

Tre già măng mọc

Đục nước béo cò

Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

Gà một mẹ đá nhau

 

  Danh Ngôn

  Đố vui (Puzzles)

 
 
 
© Hoc Xá 2002

© Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)