1. Head_

    Đỗ Khánh Hoan

    (5.8.1934 - 3.10.2023)
    Ad-25-TSu-2301360532 Ad-25-TSu-2301360532

     

     

    1. Link Tác Phẩm và Tác Giả
    2. Lời Cầu Nguyện Của Rừng (Bùi Bá) Ad-21 Ad-21 (Google - QC3) (Học Xá)

      07-9-2023 | THƠ

      Lời Cầu Nguyện Của Rừng

        BÙI BÁ
      Share File.php Share File
          

       

      Bài Thơ ghi trên tấm gỗ tại Đà Lạt

      LỜI CẦU NGUYỆN CỦA RỪNG

      (La Prière de la Forêt)


      "Hồn Tổ Quốc ngự giữa rừng sâu thẳm

      Rừng điêu tàn là Tổ Quốc suy vong"


      Khoảng năm 1940, tại Đà Lạt xuất hiện bài thơ này và được ghi trên bảng gỗ, được trưng bày ở hai nơi, một ở cổng chính Nha Thủy Lâm, miền Nam, đường Richaud (nay là đường Nguyễn Đình Chiểu), một ở Sở Thủy Lâm, Đà Lạt, trên đường vào Trung Tâm Thực Nghiệm Lâm Học Manline, cạnh phần mộ của ông Nguyễn Hữu Hào, tức thân phụ của Hoàng Hậu Nam Phương, Ba vợ của Vua Bảo Đại. Hiện nay, cụ Lương Hòe ở Đà Lạt (98 tuổi) vẫn còn giữ bức ảnh bảng gỗ này. Nội dung bài thơ cho thấy Đà Lạt từ thập niên 1940 đã có ý thức bảo vệ rừng, dù lúc đó rừng đang đậm nét hoang dã, mênh mông đồi cỏ, rừng thông....


      Dưới đây là bài thơ của Hannes Tuch, kỹ sư lâm nghiệp, sinh ngày 2.11.1906, sống ở Kreis Warburg, Westphalie, Tây Đức. Bài thơ nhanh chóng được dịch qua tiếng Pháp, tiếng Anh và được nhiều trường Nông nghiệp trên thế giới xem là tôn chỉ.


      Tại Việt Nam có nhiều bản dịch, nhưng bản dịch của KS Bùi Bá được nhiều người trong giới Nông học thích nhất. Sau đây là bản tiếng Pháp khắc tại Đà Lạt và bản dịch của Bùi Bá:

      "La Prière de la Forêt

      Homme je suis la chaleur de ton foyer

      Par les froides nuits d’hiver.

      L’ombrage ami lorsque que brûle le soleil.

      Je suis la charpente de ta maison,

      La planche de ta table.

      Je suis le lit dans lequel tu dors,

      Et le bois dont tu fais tes navires.

      Je suis le manche de ta houe

      Et la porte de ton enclos.

      Je suis le bois de ton berceau et ton cercueil,

      Je suis le pain de la Bonté

      La fleur de la Beauté.

      Ecoute ma Prière !

      Ne me détruis pas."

      Hannes Tuch


      "Người có biết những đêm đông giá lạnh, ta bốc hơi ấm lửa hun nồng

      Người có biết, những ngày nắng gắt, ta che tán mát rượi ánh chiều nung,

      Người có biết, dưới sườn nhà đồ sộ, ta che người dầu dãi nắng mưa chan;

      Người có biết, trên nếp giường êm ấm, người nương ta an giấc điệp mơ màng

      Người có biết, kìa con thuyền vượt sóng, ta đưa người du ngoạn khắp năm châu,

      Người có biết, này chuôi cày xới đất, ta vun cây cho nẩy nở hoa màu

      Chính ta đã rước người vào cuộc sống, trong chiếc nôi âu yếm mẹ đưa ru

      Rồi ta sẽ tiễn người khi vĩnh biệt, làm áo quan ấm áp giấc nghìn thu


      Người hỡi người, nghe lời ta cầu nguyện,

      Chớ hại ta mà vũ trụ u sầu.

      Để ta sống, ta điều hoà mưa nắng, hoa xinh tươi cây cối nẩy thêm tươi,

      Để ta sống, ta ngăn luờng vũ bão; chặn cát bay làn gió bốc tung trời

      Để ta sống, ta đùn mây quyện gió, gieo mưa tuôn đầm ấm cõi trần gian

      Để ta sống, ta cản dòng nước lũ, cứu nhân dân cơn thuỷ nộ lầm than


      Ta là Mẹ của muôn nền hưng thịnh, làng hưng phong xây dựng nước hưng phong

      Ta tô điểm non sông nên gấm vóc, cây xanh cao lá biếc lớp trùng trùng."

      KS. Bùi Bá


      (P/S: 1982, KS Bùi Bá ghi thêm 2 câu thơ dịch từ 2 câu thơ đầu của bài thơ nỗi tiếng “La Forêt” của Claude Adhémar André Theuriet (8 October 1833 - 23 April 1907):

      "Người hỡi!

      Hồn Tổ Quốc ngự giữa rừng sâu thẳm

      Rừng điêu tàn là Tổ Quốc suy vong"

      Hai câu thơ như một dự báo cho tương lai VN và hôm nay, nó đã hiện hữu.

      Bùi Bá

      Nguồn: Facebook

      Ad-22-A_Newest-Feb25-2022 Ad-22-A_Newest-Feb25-2022


      Cùng Tác Giả

      Cùng Tác Giả:

       

      - Lời Cầu Nguyện Của Rừng Bùi Bá Thơ

    3. Thơ và bài viết về Thơ (Học Xá) Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ và Bài viết về Thơ:

        Cùng Mục (Link)

      Ngôn ngữ thơ là cái quái gì vậy? (Lê Hữu)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Ba Dòng Thơ Tiêu Biểu Phương Đông: Thơ Thiền Việt Nam, Đường Thi Trung Hoa Và Haiku Của Nhật (Thái Tú Hạp)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

       
      Ad-33 (Học Xá) Ad-33 - Google - QC4 (Học Xá)

       

        Thơ Dịch:

       (Vietnamese Poetry translated into English)

       

      Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

       

      Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

      Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

      Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

      Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

      ......

      Huỳnh Sanh Thông dịch:

       

      Thăng Long (Nguyễn Du)

      Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

      Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

      Thăng Long Thành Hoài Cổ

       (Bà Huyện Thanh Quan)

      ......

      Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

       

      Cùng khổ (Bùi Chát)

      Hoa sữa (Bùi Chát)

      Bài thơ một vần (Bùi Chát)

      ......

      Các tác giả khác dịch:

       

      Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

      Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

      Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

      ......

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Thơ Cổ:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )

      Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)

      Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

      Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

      Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)


      Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

      Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

       

       

        Thơ Tuyển:

        Cùng Mục & Chỉ Số (Link)

      Trường Ca Việt Nam (Thiếu Khanh)

      Chiều Trên Phá Tam Giang (Tô Thùy Yên)

      Vài lời Cần Nói Về Ngày 30 Tháng 4 (Bùi Chí Vinh)

      Điếu thi: Thủ̉y Mộ Quan (Viên Linh)

      Lời Cầu Nguyện Của Rừng (Bùi Bá)


      Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

        Trang Thơ các Tác Giả:

       

      Cùng Chỉ Số - Lưu Trữ (Link) Chu Ngạn Thư   Chu Trầm Nguyên Minh   Hồ Minh Dũng   Hoàng Anh Tuấn   Hoàng Hương Trang   Lê Hữu Nghĩa   Lê Phương Nguyên   Lê Văn Trung   Mai Trung Tĩnh   Minh Đức Hoài Trinh  

       

        DANH NGÔN (Proverbs)

       

         • Chí Khí

         • Xử Thế

       

        TỤC NGỮ (Proverbs)

       

      Tre già măng mọc

      Đục nước béo cò

      Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

      Gà một mẹ đá nhau

       

        ĐỐ VUI (Puzzles)

        Ad-31 Ad-31 = QC_250-250 (Học Xá)

       

  2. © Hoc Xá 2002

    © Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)