Head

 

 

Văn Tế Trận Vong Chiến Sĩ Quân Lực VNCH (Cao Tiêu)
22-04-2013 | THƠ

Văn Tế Trận Vong Chiến Sĩ Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa

 CAO TIÊU

Ngày 30 tháng 4 năm 1975, sau khi nghe Dương Vào Minh tuyên bồ đầu hàng, Thiếu tướng Phạm Văn Phú, Tư lệnh Quân đoàn II kiêm Quân khu II, tự sát tại nhà riêng. Cùng ngày, Chuẩn tướng Lê Nguyên Vỹ, Tư lệnh Sư đoàn 5 Bộ Binh, tự sát tại sân cờ bằng súng lục. Ngày 1 tháng 5, hôm sau, ba vị tướng lãnh khác chọn cái chết vinh. Thiếu tướng Nguyễn Khoa Nam, Tư lệnh Quân đoàn IV kiêm Quân khu IV, tự sát bằng súng lục ngay tại sân cờ Bộ Tư Lệnh tại Cần Thơ. Cũng tại Quân khu IV, vị Tư lệnh phó là Thiếu tướng Lê Văn Hưng, lúc ấy đang ở tư dinh, làm y như vậy, bằng một phát súng lục khác. Một vị Tư lệnh sự đoàn khác cũng tuẫn tiết, là Tư lệnh Sư đoàn đoàn 7, Chuẩn tướng Trần Văn Hai.

30 Tháng Tư 1975 còn ghi thêm, qua những tin tức lượm lặt không đầy đủ tại Hải ngoại- cuộc tự sát của 22 sĩ quan cấp Tá Trung đoàn trưởng, Liên đoàn trưởng, Chiến đoàn hay Lữ đoàn trưởng, cộng với khoảng hơn 100 sĩ quan cấp Úy trong các chức vụ chỉ huy như Tiểu đoàn trưởng, Đại đội trưởng.

Nhân ngày tang lớn của Miền Nam, của Tự Do, Khởi Hành xin nghiêng mình trước những cái chết lẫm liệt của các Anh hùng Dân tộc kể trên, và đăng tải dưới đây Bài Văn Tế chung soạn bởi nhà thơ Cao Tiêu.


Than ôi!

Biển dâng nước: trống chuông gầm sóng

Trời xa quê, hươug khói ngời mây

Bước chính nhân đang dồn dập đâu đây

Hồn tử sĩ xin giáng đài chứng giám.


Người chiến sĩ Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa

Sống đã từng dũng cảm,

thác vẫn mãi anh linh

Tình đồng độì Hải Lục Không Quân gắn bó

Công thì gắng đua tranh, thủ thì lo tương trợ.


Khen thay đời chiến binh

sống chểt lẽ thuờng

Quí thay danh liệt sĩ khắc ghi thanh sử.


Nhớ linh xưa:

Ra trận xung phong dưới cờ phục vụ

Nào Pháo binh Thiết giáp,

Thủy quân lục chiến tấn công

Nào Biệt động Nhảy dù,

Phóng pháo Phòng không yểm trợ.

Đánh dư trăm trận, từ Cửu Long Đồng Tiến

đến Rừng Sát Miền Tây

 

Thu súng hàng kho, lúc Đức Lập Pleime

khi Vũng Rô Vạn Giả.

Vượt ruộng đồng sông rạch,

nào ngại gió suơng;

Băng rừng núi sình 1ầy, chẳng nề gian khổ.


Đất làm giường, mũ làm gối,

Nơi trú quân tấn thủ thất thuờng.

Súng là vợ, đạn là con,

Chốn đồn ải canh phòng tử thủ.


Này Bình long Anh dũng

Ta đã chiến thắng nêu cao.

Này Quảng trị Kiêu hùng

Địch phải rút thành bỏ chạy.


Ấy là nhờ binh sĩ chiến đấu can trường

Ấy là bởi toàn quân hy sinh hăng hái.


Muôn người như một:

Những tưởng Việt Nam Cộng Hòa chiến thắng,

thanh bình an lạc nhân dân

Nào ngờ Cộng sản Bắc Việt xâm lăng,

ly loạn đọa đầy xứ sở.


Ta không chiến bại mà thua đau

Địch chẳng binh hùng mà thắng đại

Nửa triệu quân đột ngột tan hàng

Bao đơn vị bàng hoàng rã ngũ.


Quyết không hàng giặc,

đồng đội nhiều ngườí tử chiến đến cùng

Thề chẳng làm tù,

Chỉ huy lắm vị hiên ngang tự xử.

Cảm thương cho anh hùng bất khuất,

phải giam lò "cái tạo" dã man

Xót xa cho chiến sĩ kiên cường,

lọt trúng bẫy bọn vô thần hung dữ.


Hôm nay


Chúng tôi nhân ngày Quốc Hận

Đốt nén tâm hương dâng hồn tử sĩ

Sống từng chiến đấu gian nan

Thác được tôn thờ tưởng lệ

Dù hồn đang oai linh hiển hiện

chiến trường xưa

Hoặc còn ẩn khuất nơi núi non hùng vĩ

Hay phải thác tại trại giam nước độc

rừng thiêng

Hoặc đi tìm Tự Do mà thuyền chìm đáy bể


Xin phù trợ cho đồng bào

chân cứng đá mềm

Xin dẫn dắt các đồng đội vững tâm bền chí

Để Đất Nước được thực sự dân chủ tự do

Để toàn dân thoát khỏi ách độc tài đảng trị.


Thượng hưởng.

Cao Tiêu

Khởi Hành số 18, Tháng Tư, 1998



 

 

Tho

 

 

  Thơ và Bài viết về Thơ:

 

Tính phổ quát trong một bài thơ (Trần Hoài Thư)

Những bài thơ khắc trên bia mộ (Nguyễn Mạnh Trinh)

Thơ Tết đầu xuân (Nguyễn Mạnh Trinh)

Đón em về, đón XUÂN sang (Xuân Thao)

Xuân Hoài (Trần Yên Hòa)

 

  Thơ Dịch:

 (Vietnamese Poetry translated into English)

 

Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

 

Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

......

Huỳnh Sanh Thông dịch:

 

Thăng Long (Nguyễn Du)

Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

Thăng Long Thành Hoài Cổ

 (Bà Huyện Thanh Quan)

......

Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

 

Cùng khổ (Bùi Chát)

Hoa sữa (Bùi Chát)

Bài thơ một vần (Bùi Chát)

......

Các tác giả khác dịch:

 

Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

......

  Thơ Cổ:

 

Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )

Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)

Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)

Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

 

  Thơ Tuyển:

 

Bài Tình, Ngày Tình Nhân (Trần Yên Hòa)

Bài Thơ Tình Ngày Valentine Viết Muộn: Nhắn Người (Xuân Thao)

Theo Giòng Năm Tháng (Tuệ Mai)

Tưởng Niệm Hoàng Sa (Khuyết Danh)

Văn Tế tại lễ khai giảng huấn luyện – tu nghiệp sư phạm (Trần Huy Bích)

  Trang Thơ các Tác Giả:

 

Chu Trầm Nguyên Minh,  Hồ Minh Dũng,  Học Xá,  Mai Trung Tĩnh,  Ngọc Dũng,  Nguyễn Bá Trác,  Nguyễn Bắc Sơn,  Nguyễn Du,  Nguyễn Nho Nhượn,  Nguyễn Thị Thanh Bình,  

 

  Tục ngữ (Proverbs)

 

Tre già măng mọc

Đục nước béo cò

Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

Gà một mẹ đá nhau

 

  Danh Ngôn

  Đố vui (Puzzles)

 
 

 

© Hoc Xá 2002

© Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)