Head

 

 

Tho Nguyen Thi Thanh Binh (Dich sang Anh Ngu)
29-12-2011 | THƠ

Thơ Nguyễn Thị Thanh Bình


   Bữa Tiệc Hòa Bình

   Từ Một Cuốn Rún



:: Bữa Tiệc Hòa Bình



Hãy thức dậy... thức dậy mau lên

Ngoài kia người ta đã trải qua những cuộc vui tưng bừng

như dại như điên

Có máu xương của mẹ làm rượu đẫm men cay

Có xương tủy của cha, có da thịt của anh

làm mâm cỗ vui mừng hôm nay

Có màu xanh của cuồng tín em, màu hồng của ảo tưởng chị

làm đèn, làm nhạc ngất say


Hòa Bình đã đến rồi! Hòa Bình đã đến rồi, ô hay!

Hãy thức dậy... thức dậy mau lên

Buổi tiệc Hòa Bình trân trọng điểm mặt khách khứa đặc biệt từng tên

Anh sĩ quan Ngụy

Chị C.I.A. Mỹ

Thằng cha kia phản động

Bà già nọ tư sản mại bản không hết lòng "chi địa" quân giải phóng...

Chúng ta tha hồ được một bữa "cành hông" chào thua bát cơm rau "X.H.C.N." lọng bọng

Thực đơn hôm nay chế những giọt lệ mất mát chờ mong của từng góa phụ trẻ, bé mồ côi,

cha mẹ già, lão ăn mày, gái mãi dâm... làm súp nóng

Và còn nhiều thức ăn chơi mang từ khu Kinh Tế Mới hay tận rừng hoang nước đọng

Lại có cả lò Cải Tạo dùng hấp chín món "Óc Người" tươi như sức sống

Hòa Bình đã đến rồi! Hoà Bình đã đến rồi, thật không?


Hãy thức dậy... thức dậy mau lên

Chúng ta đâu thể nào không đến

Dù bữa ăn thịnh soạn này đã không hề báo trước trong thiệp mời đầy đủ

Món tráng miệng sau cùng "bất hủ":

Trái lựu đạn cho kẻ chiến bại

Hòa Bình đã đến rồi! Hòa Bình đã đến rồi, sao chẳng còn ai?

Nguyễn Thị Thanh Bình
(Trích tập thơ: Trốn Vào Giấc Mơ Em, Thanh Văn xuất bản 1997)

     A Peace banquet

 

Awake!... Quickly, get up!

With wine made of mother’s blood—to spice the fermentation

With a scrumptious spread made of father’s marrow

and brother’s meat

Lighted by the green of young sister’s convictions and

the red

of older sister’s illusions, that add to the inebriating music


Peace is here! Peace is here don’t you see?

Awake! … Quickly, get up!

At the Peace Banquet, every guest is solemnly announced

You, an officer of the puppet army

You, a CIA operator

As for that one over there, a reactionary

The old lady there, a bourgeois comprador stingy with

her donations to the Liberation Army…

We’ll get a “superfull meal” that must yield to the watery

“socialist” vegetable soup

The menu today is a hot soup made of tears crying for loss

and expectation

Of each young widow, each orphan, old parents, a beggar

and a streetwalker

Not to mention the many dishes brought back from the

Economic Zone and from God-forsaken forests and swamps

On top of the live “Human Brain dish” slow-cooked in

The Re-education Furnace.

Peace is here! Peace is here, really?


Awake!... Quickly, get up!

How can we not come and partake

Of this splendiferous dinner that was not announced in

Full in the invitation card

With its “unbeatable” desert plate:

A grenade for the vanquished!

Peace is here! Peace… is here, how come no one’s left?


Translated from “Bua tiec hoa binh”
in the poetry collection “Tron vao giac mo em” (1997)
by Nguyen Ngoc Bich, 2010


The Writers Post: The magazine of literature & literature-in-translation, founded 1999, based in the US.

:: Từ Một Cuốn Rún


đêm qua

tôi phất phơ như đám bụi hồng rớt ngoài đường phố

không khai sinh tổ quốc

không căn cước giá thú

không giấy xe thường trú

không thẻ an sinh xã hội

thẻ tín dụng

nợ nhà nợ xe

nợ cơm ăn áo mặc


không… không cả dòng trăng nghiêng vằng vặc

không… không còn một chút gió khuya khoắt

ừ thôi vạn vật cứ nín thinh im bặt

ừ thôi tôi cứ là hạt bụi lất thất

bay… bay nhập nhòa cùng định kiếp


tôi bốc tung tôi lên

đâu thấy gì ở một đời sống nghẽn tắt

tôi mịt mù tưởng bệnh

cũng chẳng tìm được một bóng mát gọi tên

tôi cười trong nước mắt

vẫn quay tít không ngừng trong cuộc hóa sinh


tôi đến từ đâu

tôi từ đâu đến

ngọn gió từ bi nào mang tôi đi

cho đời nhẹ tênh


tôi đã đi qua những vì sao lạnh như mắt của những chú mèo hoang

sự ngẫu nhiên nào làm tôi phải rơi tủm vào chiếc miệng toang hoác của trái đất

tôi bỗng nát nhừ cùng xác thân ẩn mật

tôi đã bị nhốt trong mộ tối cuộc đời một trăm năm mà chưa rữa thối


cũng chỉ vì tôi có một tấm lòng của đứa trẻ mồ côi

vẫn thật thà tin nơi cuống rún mình đã cắt ra


     From An Umbilical Stump

 

last night

I drifted like a handful of pink dust

scattered in the streets

no country no birth certificate

no ID no marriage license

no driver’s license no permanent address

no social security

no credit card

no mortgage no car payment

no balance left for food or clothing


no… not a glimmer of moon

nor any trace of late wind

let all living things remain in their infinite silence

let me be some wandering speck

that swirls and blends into a predestined path


I lift, hurl myself

from a congested, unseeing life

in my impaired state

I can’t find shelter

Laughing through my tears

I spin ceaselessly through the cycle of life


where do I come from

from where have I arrived

which kind wind will take me away

and make life light as breath…


passing through stars cold as the eyes of wild cats

which accident makes me fall into the wide gaping mouth of earth

shrouded by my pummeled, but rot-resilient flesh,

I am trapped for a hundred years in a living grave


it’s because I have the soul of an orphan

still trusting the life source from my umbilical stump

English translation by Đinh Từ Bích Thúy



 

 

Tho

 

 

  Thơ và Bài viết về Thơ:

 

Xuân Hoài (Trần Yên Hòa)

Bài tình, ngày tình nhân (Trần Yên Hòa)

Thơ lục bát còn, tiếng Việt còn (Lê Hữu)

Tản mạn về bài thơ kỷ vật cho em (Linh Phương)

Tết Xuân này em có về qua ngõ nhà anh? (Xuân Thao)

 

  Thơ Dịch:

 (Vietnamese Poetry translated into English)

 

Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

 

Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

......

Huỳnh Sanh Thông dịch:

 

Thăng Long (Nguyễn Du)

Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

Thăng Long Thành Hoài Cổ

 (Bà Huyện Thanh Quan)

......

Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

 

Cùng khổ (Bùi Chát)

Hoa sữa (Bùi Chát)

Bài thơ một vần (Bùi Chát)

......

Các tác giả khác dịch:

 

Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

......

  Thơ Cổ:

 

Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)

Chinh Phụ Ngâm diễn nôm, một dịch phẩm thần kỳ (Đàm Trung Pháp)

Các Bài Thơ Nôm Đầu Tiên Trong Văn Học Chữ Nôm (Tuệ Chương)

Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

 

  Thơ Tuyển:

 

Văn Tế tại lễ khai giảng huấn luyện – tu nghiệp sư phạm (Trần Huy Bích)

Ngọn lửa Prométhé (Nguyễn Phan Thịnh)

Văn tế tử sĩ Gạc ma (Kha Tiệm Ly)

Thủy Tang (Viên Linh)

Khói Trắng (Kiên Giang)

  Trang Thơ các Tác Giả:

 

Chu Trầm Nguyên Minh,  Mai Trung Tĩnh,  Ngọc Dũng,  Nguyễn Bá Trác,  Nguyễn Bắc Sơn,  Nguyễn Du,  Nguyễn Nho Nhượn,  Nguyễn Thị Thanh Bình,  Nhiều tác giả,  Phạm Cao Hoàng,  

 

  Tục ngữ (Proverbs)

 

Tre già măng mọc

Đục nước béo cò

Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

Gà một mẹ đá nhau

 

  Danh Ngôn

  Đố vui (Puzzles)

 
 
 
© Hoc Xá 2002

© Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)