1. Head_
    1. Link Tác Phẩm và Tác Giả
    2. Ba bài thơ mùa thu của Trần Nhân Tông (Nguyễn Lương Vỵ chuyển dịch thơ Việt)
      28-10-2014 | THƠ

      Ba bài thơ mùa thu của Trần Nhân Tông

       NGUYỄN LƯƠNG VỴ chuyển dịch thơ Việt


      I. ĐỀ PHỔ MINH TỰ THỦY TẠ



      Phiên Âm:


      Huân tận thiên đầu mãn tọa hương,

      Thủy lưu sơ khởi bất đa lương.

      Lão dong ảnh lý tăng quan bế,

      Đệ nhất thiền thanh thu tứ trường.

       

      題 普 明 寺 水 榭

       

      薰盡千頭滿座香,
      水流初起不多涼。
      老榕影裡僧關閉,
      第一蟬聲秋思長。


      Dịch Nghĩa:


      ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH


      Xông hết nghìn nén nhang, nơi đây tỏa hương thơm lừng,

      Dòng nước mới chảy qua khá mát mẻ.

      Dưới bóng dong già, cổng chùa đóng cửa, (榕 : Dong, một loài cây như cây si – Theo từ điển Thiều Chửu; 榕 : Một âm nữa là “dung,” cây đa – Theo từ điển Trần Văn Chánh và từ điển phổ thông.)

      Một tiếng ve vang lên, [khiến cho] tứ thu man mác dài lâu.


      Phỏng Dịch Thơ Việt:


      ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH


      Ngàn hương thơm ngát tỏa đầy nhà

      Dòng nước vừa trôi, dịu mát qua

      Dưới bóng đa già, chùa đóng cửa

      Ve rân một tiếng, nhớ thu xa.


      *


      II. LANG CHÂU VÃN CẢNH



      Phiên Âm:


      Cổ tự thê lương thu ái ngoại,

      Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.

      Thủy minh sơn tĩnh bạch âu quá,

      Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.

       

      諒 州 晚 景

       

      古寺淒涼秋靄外,
      漁船蕭瑟暮鐘初。
      水明山靜白鷗過,
      風定雲閒紅樹疏。


      Dịch Nghĩa:


      CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU


      Ngôi chùa xưa sầu hiu hắt sau lớp mây khói mùa thu,

      Thuyền câu buồn bã, chuông chùa buổi chiều bắt đầu vang lên.

      Nước trong veo, núi yên tĩnh, chim âu trắng bay qua,

      Gió lặng yên, mây nhàn nhã, cây lơ thơ lá đỏ.


      Phỏng Dịch Thơ Việt:


      CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU


      Chùa xưa sầu ngất, sương thu nhuốm

      Thuyền cá buồn tênh, chuông chiều rơi

      Núi tạnh nước trong, âu trắng lượn

      Gió lặng mây nhàn, lá đỏ phơi.


      *


      III. VŨ LÂM THU VÃN



      Phiên Âm:


      Họa kiều đảo ảnh trám khê hoành,

      Nhất mạt tà dương thủy ngoại minh.

      Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc,

      Thấp vân hòa lộ tống chung thanh.

       

      武 林 秋 晚

       

      畫橋倒影蘸溪橫,
      一抹斜陽水外明。
      寂寂千山紅葉落,
      濕雲和露送鐘聲。


      Dịch Nghĩa:


      CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM


      Chiếc cầu chạm vẽ, ngược bóng nhúng xuống nước (蘸 trám: chấm, nhúng xuống nước; một âm nữa là “tiếu” cũng nghĩa như vậy,) ngang qua suối,

      Một vạt nắng chiều tỏa sáng bên ngoài ngấn nước.

      Ngàn núi yên lắng, lá đỏ rơi,

      Mây ướt sương giăng mờ, tiếng chuông đưa xa.


      Phỏng Dịch Thơ Việt:


      CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM


      Cầu ngược bóng, vắt ngang suối qua

      Ngấn nước loang vệt nắng chiều nhòa

      Yên lắng non ngàn, rơi lá đỏ

      Mây ướt sương mờ, chuông gióng xa.


      10.2014

      Trần Nhân Tông

      Nguyễn Lương Vỵ chuyển dịch thơ Việt

      Nguồn: sangtao.org



      Cung Tac Gia

      Cùng Tác Giả:

       

      - Tiễn biệt Nguyễn Bắc Sơn Nguyễn Lương Vỵ Thơ

      - Đọc tập truyện “Lá Daffodil Thắt Bím” của nhà văn Nguyễn Âu Hồng Nguyễn Lương Vỵ Giới thiệu

      - Ba bài thơ mùa thu của Trần Nhân Tông Nguyễn Lương Vỵ Thơ

      - Ba bài thơ mùa thu của Nguyễn Trãi Nguyễn Lương Vỵ Thơ

      -

      -

    3. Tho

       

       

        Thơ và Bài viết về Thơ:

       

      Tính phổ quát trong một bài thơ (Trần Hoài Thư)

      Những bài thơ khắc trên bia mộ (Nguyễn Mạnh Trinh)

      Thơ Tết đầu xuân (Nguyễn Mạnh Trinh)

      Đón em về, đón XUÂN sang (Xuân Thao)

      Xuân Hoài (Trần Yên Hòa)

       

        Thơ Dịch:

       (Vietnamese Poetry translated into English)

       

      Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

       

      Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

      Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

      Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

      Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

      ......

      Huỳnh Sanh Thông dịch:

       

      Thăng Long (Nguyễn Du)

      Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

      Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

      Thăng Long Thành Hoài Cổ

       (Bà Huyện Thanh Quan)

      ......

      Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

       

      Cùng khổ (Bùi Chát)

      Hoa sữa (Bùi Chát)

      Bài thơ một vần (Bùi Chát)

      ......

      Các tác giả khác dịch:

       

      Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

      Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

      Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

      ......

        Thơ Cổ:

       

      Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )

      Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)

      Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

      Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

      Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)

      Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

      Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

       

        Thơ Tuyển:

       

      Bài Tình, Ngày Tình Nhân (Trần Yên Hòa)

      Bài Thơ Tình Ngày Valentine Viết Muộn: Nhắn Người (Xuân Thao)

      Theo Giòng Năm Tháng (Tuệ Mai)

      Tưởng Niệm Hoàng Sa (Khuyết Danh)

      Văn Tế tại lễ khai giảng huấn luyện – tu nghiệp sư phạm (Trần Huy Bích)

        Trang Thơ các Tác Giả:

       

      Chu Trầm Nguyên Minh,  Hồ Minh Dũng,  Mai Trung Tĩnh,  Ngọc Dũng,  Nguyễn Bá Trác,  Nguyễn Bắc Sơn,  Nguyễn Cát Đông,  Nguyễn Du,  Nguyễn Nho Nhượn,  Nguyễn Thị Thanh Bình,  

       

        Tục ngữ (Proverbs)

       

      Tre già măng mọc

      Đục nước béo cò

      Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

      Gà một mẹ đá nhau

       

        Danh Ngôn

        Đố vui (Puzzles)

       
       
  2. © Hoc Xá 2002

    © Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)