1. Head_
    1. Link Tác Phẩm và Tác Giả
    2. Ba bài thơ mùa thu của Nguyễn Trãi (Nguyễn Lương Vỵ chuyển dịch thơ Việt)
      25-10-2014 | THƠ

      Ba bài thơ mùa thu của Nguyễn Trãi

       NGUYỄN LƯƠNG VỴ chuyển dịch thơ Việt

         Nguyễn Trãi  (1380-1442)

      I. THU DẠ DỮ HOÀNG GIANG NGUYỄN NHƯỢC THỦY ĐỒNG PHÚ



      Phiên Âm:


      Hồng diệp đôi đình trúc ủng môn,

      Mãn giai minh nguyệt quá hoàng hôn.

      Cửu tiêu thanh lộ tam canh thấp,

      Tứ bích hàn cung triệt dạ huyên.

      Thiên lại ngữ thu kinh thảo mộc,

      Ngọc Thằng đê Hán chuyển càn khôn.

      Cao trai độc toạ hồn vô mị,

      Hảo bả tân thi hướng chí luân.

       

      秋 夜 與 黃 江 阮 若 水 同 賦

       

      紅葉堆庭竹擁門,
      滿階明月過黃昏。
      九霄清露三更濕,
      四壁寒蛩徹夜喧。
      天籟語秋驚草木,
      玉繩低漢轉乾坤。
      高齋獨坐渾無寐,
      好把新詩向志論。


      Dịch Nghĩa:


      ĐÊM THU CÙNG HOÀNG GIANG NGUYỄN NHƯỢC THỦY LÀM THƠ


      Đống lá đỏ đầy sân, cây trúc ôm cửa,

      Trăng sáng rãi đầy thềm, buổi chiều đã đi qua rồi.

      Sương từ chín tầng mây, thấm ướt ba canh,

      Tiếng dế kêu lạnh suốt đêm trong bốn vách tường.

      Tiếng trời [hình như muốn nói rằng] mùa thu đến làm kinh động cây cỏ,

      Sao Ngọc Thằng xuống thấp gần sông Ngân Hà, chuyển động trời đất.

      Một mình ngồi đối bóng trên phòng cao, không ngủ được,

      [Tốt nhất là] thử xem bài thơ mới làm, [để] luận bàn đến chí hướng của mình.


      Chuyển Dịch Thơ Việt:


      ĐÊM THU CÙNG HOÀNG GIANG NGUYỄN NHƯỢC THỦY LÀM THƠ


      Trúc ôm cửa, lá đỏ đầy sân

      Chiều đi rồi, thềm trăng sáng dần

      Sương tỏa chín tầng, ba canh ướt

      Dế rân bốn vách, suốt đêm hàn

      Thu đến, tiếng trời rền cây cỏ

      Sông Ngân, sao Ngọc chuyển không gian

      Phòng cao đối bóng, hồn thao thức

      Thơ mới làm xong, chí thử bàn?!


      *


      II. THU NHẬT NGẪU THÀNH



      Phiên Âm:


      Tiêu tiêu trụy diệp hưởng đình cao,

      Bệnh cốt tài tô khí chuyển hào.

      Thiên địa tư văn tùng cổ trọng,

      Hồ sơn thanh hứng nhập thu cao.

      Kính trung bạch phát giai nhân lão,

      Thân ngoại phù danh mạn nhĩ lao.

      Miến [diến] tưởng cố viên tam kính cúc,

      Mộng hồn dạ dạ thượng quy đao.

       

      秋日偶成

       

      蕭蕭墜葉響庭皋,
      病骨纔蘇氣轉豪。
      天地斯文從古重,
      湖山清興入秋高。
      鏡中白髮佳人老,
      身外浮名謾爾勞。
      緬想故圓三徑菊,
      夢魂夜夜上歸舠。


      Dịch Nghĩa:


      NGẪU HỨNG NGÀY THU


      Tiếng lá rơi hắt hiu buồn ở ngoài sân,

      Xương cốt đau bệnh vừa khỏe lại, [có vẻ] hào khí hơn.

      Văn chương trời đất vốn được quý trọng từ xưa,

      Nguồn cảm hứng với non nước bước sang mùa thu càng cao thêm.

      Nhìn trong gương, thấy tóc đã bạc, [cũng] già như thiên hạ [vậy thôi],

      Cái thân bên ngoài [của con người,] miếng danh hảo chỉ đưa đến mệt nhọc [ích gì].

      Nghĩ ngợi, tưởng nhớ về ba luống cúc trong ngôi vườn cũ,

      Đêm đêm hồn mộng cứ giục lên thuyền để trở về.


      Chuyển Dịch Thơ Việt:


      NGẪU HỨNG NGÀY THU


      Tiếng lá rơi, sầu rụng trước sân

      Xương cốt đau, nay khỏe nhiều phần

      Trời đất văn chương, cao quý lắm

      Non sông thu hứng, sáng thêm dần

      Soi gương: tóc bạc, già như lão

      Ngắm thân: danh hão, mệt thêm đần

      Nhớ mãi vườn xưa ba luống cúc

      Thuyền con ứng mộng, bóng quê ngân.


      *


      III. THU DẠ KHÁCH CẢM



      Phiên Âm:


      Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh,

      Diêu [dao] lạc thanh bi cửu khách tình.

      Hoàng diệp mãn đình thu quá bán,

      Thanh đăng hòa vũ dạ tam canh.

      Bệnh đa cốt sấu miên ưng thiểu,

      Quan lãnh thân nhàn mộng diệc thanh.

      Nhất niệm tức lai thiên niệm tức,

      Kê trùng tự thử liễu tương tranh.

       

      秋夜客感

       

      西風撼樹響錚錚,
      搖落聲悲久客情。
      黃葉滿庭秋過半,
      青燈和雨夜三更。
      病多骨瘦眠應少,
      官冷身閒夢亦清。
      一念息來千念息,
      雞虫自此了相爭。


      Dịch Nghĩa:


      ĐÊM THU CẢM HOÀI NƠI ĐẤT KHÁCH


      Gió tây [làm] xao động cây cối, tiếng lao xao rì rào vọng lại,

      Khiến lòng khách [xa xứ] rung động nỗi đau buồn đã lâu ngày.

      Lá vàng rụng đầy sân, mùa thu đã đi qua quá nửa phần,

      Ánh đèn xanh hòa trong tiếng mưa đêm đã ba canh.

      Bệnh nhiều, xương cốt hao gầy nên thiếu ngủ,

      Rảnh rỗi việc quan, thân nhàn hạ, nên mộng cũng thanh sạch, nhẹ nhàng.

      Một mối suy tư, thở ra nhẹ nhàng, thì ngàn mối suy tư khác cũng giống như vậy,

      Gà và sâu bọ từ nay thôi đừng tranh giành nhau nữa.


      Chuyển Dịch Thơ Việt:


      ĐÊM THU CẢM HOÀI NƠI ĐẤT KHÁCH


      Cây cối lao xao cơn gió Tây

      Sầu bi khách lữ đã bao ngày

      Thu quá nửa phần, vàng lá rụng

      Đèn trọn ba canh, xanh mưa bay

      Cốt hao bệnh ủ, thường thao thức

      Việc rảnh thân nhàn, nên mộng lay

      Nỗi nọ niềm kia xem nhẹ hết

      Thói đời tranh đoạt hãy buông tay.


      Nguyễn Trãi

      Nguyễn Lương Vỵ chuyển dịch thơ Việt

      Nguồn: sangtao.org



      Cung Tac Gia

      Cùng Tác Giả:

       

      - Tiễn biệt Nguyễn Bắc Sơn Nguyễn Lương Vỵ Thơ

      - Đọc tập truyện “Lá Daffodil Thắt Bím” của nhà văn Nguyễn Âu Hồng Nguyễn Lương Vỵ Giới thiệu

      - Ba bài thơ mùa thu của Trần Nhân Tông Nguyễn Lương Vỵ Thơ

      - Ba bài thơ mùa thu của Nguyễn Trãi Nguyễn Lương Vỵ Thơ

      -

      -

    3. Tho

       

       

        Thơ và Bài viết về Thơ:

       

      Người xưa không cho như thế là “đạo văn” (Thiếu Khanh)

      Tính phổ quát trong một bài thơ (Trần Hoài Thư)

      Những bài thơ khắc trên bia mộ (Nguyễn Mạnh Trinh)

      Thơ Tết đầu xuân (Nguyễn Mạnh Trinh)

      Đón em về, đón XUÂN sang (Xuân Thao)

       

        Thơ Dịch:

       (Vietnamese Poetry translated into English)

       

      Đàm Trung Pháp & Viên Linh dịch và chú giải:

       

      Vịnh Hai bà Trưng (Hồng Đức Quốc Âm Thi Tập)

      Ăn Cỗ Đầu Người (Nguyễn Biểu)

      Đoạt Sáo Chương Dương Độ (Trần Quang Khải)

      Nam Quốc Sơn Hà (Lý Thường Kiệt)

      ......

      Huỳnh Sanh Thông dịch:

       

      Thăng Long (Nguyễn Du)

      Vọng Phu Thạch (Nguyễn Du)

      Hồ Hoàn Kiếm (Vô Danh)

      Thăng Long Thành Hoài Cổ

       (Bà Huyện Thanh Quan)

      ......

      Lê Đình Nhất-Lang & Nguyễn Tiến Văn dịch:

       

      Cùng khổ (Bùi Chát)

      Hoa sữa (Bùi Chát)

      Bài thơ một vần (Bùi Chát)

      ......

      Các tác giả khác dịch:

       

      Tôi đã cố bám lấy đất nước tôi (Nguyễn Đình Toàn) (Do Dinh Tuan dịch)

      Bữa Tiệc Hòa Bình (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Nguyễn Ngọc Bích dịch)

      Từ Một Cuốn Rún (Nguyễn Thị Thanh Bình) (Đinh Từ Bích Thúy dịch)

      ......

        Thơ Cổ:

       

      Sau đúng 60 năm, đọc lại bài thơ trừ tịch của Đặng Đức Siêu và Đông Hồ (Trần Từ Mai )

      Mùa Thu Trong Đường Thi (Lê Đình Thông)

      Những Vần Thơ Xuân Của Vua Trần Nhân Tông (Tạ Quốc Tuấn)

      Về một bài thơ dạy học vào mùa xuân của Trần Quý Cáp (Ngô Thời Đôn)

      Cảnh Đẹp Thành Thăng Long Thời Tây Sơn Qua Thi Ca Đoàn Nguyễn Tuấn (Phạm Trọng Chánh)

      Ngày Xuân Đọc "Đào Hoa Thi" của Nguyễn Trãi (Trần Uyên Thi)

      Thơ Lý Bạch (Đàm Trung Pháp)

       

        Thơ Tuyển:

       

      Bài Tình, Ngày Tình Nhân (Trần Yên Hòa)

      Bài Thơ Tình Ngày Valentine Viết Muộn: Nhắn Người (Xuân Thao)

      Theo Giòng Năm Tháng (Tuệ Mai)

      Tưởng Niệm Hoàng Sa (Khuyết Danh)

      Văn Tế tại lễ khai giảng huấn luyện – tu nghiệp sư phạm (Trần Huy Bích)

        Trang Thơ các Tác Giả:

       

      Chu Trầm Nguyên Minh,  Hồ Minh Dũng,  Mai Trung Tĩnh,  Ngọc Dũng,  Nguyễn Bá Trác,  Nguyễn Bắc Sơn,  Nguyễn Cát Đông,  Nguyễn Du,  Nguyễn Nho Nhượn,  Nguyễn Thị Thanh Bình,  

       

        Tục ngữ (Proverbs)

       

      Tre già măng mọc

      Đục nước béo cò

      Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng

      Gà một mẹ đá nhau

       

        Danh Ngôn

        Đố vui (Puzzles)

       
       
  2. © Hoc Xá 2002

    © Hoc Xá 2002 (T.V. Phê - phevtran@gmail.com)